|
Jewish English Bible translations are English translations of the ''Tanakh'' (Hebrew Bible) according to the Masoretic Text,〔For basic information regarding the masoretic text as the Jewish canon and text of the bible, see (the concise Britannica article ).〕 in the traditional division and order of Torah, ''Nevi'im'', and ''Ketuvim''. Most Jewish translations appear in bilingual editions (Hebrew–English). Jewish translations often reflect traditional Jewish exegesis of the Bible; all such translations eschew the Christological interpretations present in many non-Jewish translations.〔The motivation for specifically Jewish versions in English is summed up in the Britannica as follows: "Though Jews in English-speaking lands generally utilized the King James Version and the Revised Version, the English versions have presented great difficulties. They contain departures from the traditional Hebrew text; they sometimes embody Christological interpretations; the headings were often doctrinally objectionable..."; see ("Jewish versions" ).〕〔"The repeated efforts by Jews in the field of biblical translation show their sentiment toward translations prepared by other denominations. The dominant feature of this sentiment, apart from the thought that the Christological interpretations in non-Jewish translations are out of place in a Jewish Bible, is and was that the Jew cannot afford to have his Bible translation prepared for him by others." ("Preface" to the 1917 JPS Translation )〕 Jewish translations contain neither the books of the apocrypha〔The books of the apocrypha became part of the Greek scriptures of Hellenistic Jews (the Septuagint) and eventually of the Church, but were not included in the Hebrew proto-masoretic tradition of the Pharisees and the early rabbis. With some minor exceptions, these books were not preserved at all in the Jewish tradition, and their survival is due to their preservation by the Church. The classic scholarly study of Jewish canon as reflected in the Jewish sources, focusing on the background for the selection of books found in the masoretic tradition, is Sid Z. Leiman, ''The Canonization of Hebrew Scripture: The Talmudic and Midrashic Evidence'', 2nd edition. New Haven, CT, Memoirs of the Connecticut Academy of Arts and Sciences, 1991. An online summary of some of Leiman's findings appears online (here ).〕 nor the Christian New Testament. ==Lack of centrality== In general, English Bible translation has been less central and not as widespread among Jews as among Christians (the latter having produced dozens of modern translations and versions in English along with sets of initials to distinguish them).〔For a discussion of the Hebrew text's centrality in Judaism (of all denominations) and thus the popularity of bilingual versions in public worship, versus the centrality of translations in Christianity, see (Why are Christians satisfied with English-only Bibles? ) and responses to it: (Christianity is cross-cultural and cross-linguistic ) and (Parallel Bibles: S. Bagster & Sons' ).〕 This is partially due to the fact that English became the major spoken language among Jews only in the era since the Holocaust. Before then, even Jews in English-speaking countries were still part of an immigrant culture to a large extent, which meant that they could either understand the Hebrew Bible in its original language to a certain degree or, if they required a translation, were still not fully comfortable in English. Many translated Bibles and prayer books from before the Holocaust were still in Yiddish, even those published in countries like the United States. A further reason that English Bible translation is less central to Jews than Christians is that often, those Jews who study the Bible regularly still do so, to a greater or lesser extent, in its original language, as it is read in the synagogue. Even those who require translations often prefer a bilingual edition.〔 Nevertheless, Jewish translations of the Bible to English have become far more widespread, especially since the 1980s, and been made available in numerous complementary versions and styles. For example: Ex. 20:7–9a (8-10a): זָכוֹר אֶת-יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל-מְלַאכְתֶּךָ. וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא-תַעֲשֶׂה כָל-מְלָאכָה ... yields the following: THE LIVING TORAH: Remember the Sabbath day to keep it holy. You can work during the six weekdays and do all your tasks. But Saturday is the Sabbath to God your Lord. Do not do anything that constitutes work.... SAMSON RAPHAEL HIRSCH: Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days shall you serve and do all your () work, and the seventh day is a Sabbath to God, your God. On it you shall not perform any kind of () work.... ARTSCROLL: Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days shall you work and accomplish all your work; but the seventh day is Sabbath to HASHEM, your God; you shall not do any work.... SCHOCKEN: Remember / the Sabbath day, to hallow it. / For six days, you are to serve, and are to make all your work, / but the seventh day / is Sabbath for YHWH your God: / you are not to make any kind of work.... 1985 NEW JPS TANAKH:〔Jewish Publication Society〕 Remember the Sabbath day and keep it holy. Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is a Sabbath of the LORD your God: you shall not do any work.... 1917 OLD JPS TANAKH: Remember the sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is a sabbath unto the Lord thy God, in it thou shalt not do any manner of work... This article lists many Jewish translations with short descriptions (and sometimes with links to fuller, in-depth articles about specific translations). 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Jewish English Bible translations」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|